中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。
新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)。
部分菜单译法
麻婆豆腐
红烧狮子头
夫妻肺片
中文菜名民间译法新版译法
Husband and wife's lungslice Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
(丈夫和妻子的肺切片) (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
Red Burned Lion Head Braised Pork Balls in Soy Sauce
(烧红了的狮子头) (用棕色调料炖烂的肉丸)
Beancurd made by a pock-marked woman MapoTofu
(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
附中国菜名的英文翻译
头盘餐前小品Appetizers
1.各式刺身拼Sashimi Platter
2.锅贴Pot Sticker
3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)
4.鸡沙律Chicken Salad
5.酥炸大虾Fried Prawns
6.酥炸生豪Fried Oysters
7.酥炸鲜鱿Fried Squid
8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish
9.五香牛展Special Beef
10.白云凤爪Chicken Leg
11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts
12.脆皮春卷Spring Rolls
13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork
专家观点
翻译难在兼顾文化和实用
北外英语(Q吧)学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”
郑保国认为,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”,这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。究竟如何翻译才能兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。本报记者高昂