教育频道 - 温州网您所在的位置: 您所在的位置: 教育频道 > 新闻速递  > 正文

外籍学生外国游客日渐增 可否增设"英文路标"?

2012年03月21日 15:25:22 来源: 荆楚网 查看评论 手机看新闻 字体:
核心提示:

  一些路段的拼音标注存在不规范和错误之处(记者邹斌摄)

  在汉外国人最怕什么?10人中有4人回答是“找路”。近年来,随着武汉的快速发展,外籍学生和外籍游客逐年增加,有关设置英文路标的话题不断被提起。

  连日来,本报记者多方采访发现,采用“中文+拼音+英文”标注路标的建议,得到众多外国在汉朋友及本地一些专家学者的广泛赞同。

   【现状】

   拼音标注让外国人看不懂

  在汉的外国人,最怕什么?记者采访了10名在汉的外国人,其中有4人的回答是“找路”。

  美国来汉交流的学生梅吉,在武汉已经学习生活了2个月,由于此前没有汉语基础,梅吉很少单独出门活动。

  “问路是一件让我很尴尬的事,即便对方告诉我是哪条路,我仍很糊涂,因为我不认识路标上的拼音。”梅吉说。

  记者在武汉三镇街头发现,几乎所有的道路的标志下都注有汉语拼音,如“徐东大街”就注为“XUDONG DA JIE”。这样的路标,令很多初来武汉的外国朋友摸不着头脑。

  更让人大跌眼镜的是,一些路段的拼音路标还存在不规范和错误之处。

  近两个月里,网友“白马啸西风”在本地一家网站上连发10篇帖子,全是关于路牌或公交牌的拼音错误。

  “白马啸西风”告诉记者,他几乎每个周末都能发现新的错误。“有一次,我沿着解放大道走,发现路标各式各样,有JIEFANG DADAO、JIEFANGDADAO、JIEFANGDA DAO三种注解。”

  “白马啸西风”的帖子在网上引起了强烈反响,一时间,网友议论纷纷,有网友表示,武汉路牌不仅没有英文标注,连汉语拼音标注也存在不规范。

   【建议】

   采用“中文+拼音+英文”标注

  事实上,近10年来,不断有人大代表、政协委员提出关于设置英文路标的建议。

  年初的武汉市“两会”上,政协委员郭建敏提交了一份建议说:“武汉市正朝着国际化大都市的方向发展。目前正在武汉市留学的外籍学生已有几万人,加上每年来武汉旅游和商务考察的外籍人士接近40万人,并且还在逐年增加,如果武汉市连正确规范的英文标志牌都没考虑,怎么能吸引更多的国外投资人?”

  她提议,香港路“XIANG GANG LU”,可标注为“HONGKONG Rd.”,澳门路“AOMEN LU”可标注为“MACAO Rd.”,最起码外国朋友看了后知道这条路的名字和香港、澳门是统一的标志和读音。

  记者在武汉市地名办获悉,早在1977年,在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议上,通过了相关规定,即中国采用汉语拼音方案作为中国地名国际标准。从那时起,中国地名统一用汉语拼音标注,并在国际上通用。

  此后,民政部多次下文重申此规定。针对一些城市近年来采用外文拼写地名的情况,民政部曾公开表示用汉语拼音拼写中国地名,关系到国家尊严,也关系国家法律严肃性,必须严格执行。

  对此矛盾,郭建敏有新的建议:“何不把路标设置为中文+拼音+英文的模式?”既能方便外国朋友,又不违反相关规定。

   【动态】

   设置英文路标提上议事日程

  路标采用“中文+拼音+英文”模式的建议得到一些外国留学生和本地专家的赞同。

  中南财经政法大学的德国留学生Tarik和一名巴基斯坦的留学生认为,仅有拼音标志的路标,让他们看起来有些困难;不过,英文路标他们虽能认识,但也可能因为翻译不准而找错路,因此,中文路标同时标注汉语拼音和英文是最佳选择。

  对此,湖北省社科院副院长刘玉堂指出,时代在进步,有关规定也应该与时俱进,在适当的时候可以作出修订。刘玉堂认为,路标用“中文+拼音+英文”的模式虽稍显累赘,但却是最稳妥的方式。

  记者从武汉市政府获悉,针对英文路标设置的问题,该市已经开了两次征求意见会。但具体采取何种模式,仍有待进一步商议。(楚天金报记者邬红波)

[编辑: 张如如] 
关键词:外籍 游客 留学生 街道 名称
转发到:温网微博

相关专题:

评论区

  • 昵称:
  • 验证码:

所有评论仅代表网友意见,温州网保持中立。

广告刊例 浙ICP备B2-20070215 国新办发函2006.78号 广告热线:0577-88096612 E-mail:1240597213@qq.com

温州网版权所有,保留所有权利 66wz.com